Subtitular sin transcripción disponible: un caso de estudio sobre Riptide
En su catálogo, tiene usted los derechos de una película o serie que le gustaría estrenar en el mercado francés. Sin embargo, no viene con una transcripción ni tampoco subtítulos en la lengua original. Entonces, se preocupa por la calidad de la adaptación francesa de su vídeo. Con el ejemplo concreto de la serie americana Riptide (Muelle 56 en castellano), le explico cómo subtitulé un capítulo desde el inglés “de oído” con éxito.
Nota del autor: Aunque el caso práctico que le voy a presentar aquí es sobre la adaptación del inglés al francés de subtítulos, también se puede aplicar a una adaptación del español al francés. Además, si entiende el inglés y si tiene 45 minutos libres, puede ver el episodio (que está disponible más abajo). Por ello, se podrá entender mejor este artículo de blog.
¿En qué consisten Riptide y el proyecto de subtítulos?
Para resumir de que trata Riptide, cuenta la historia de tres ex veteranos de Vietman: Cody Allen y Nick Ryder, dos detectives, y Murry ‘Boz’ Bozinsky, un genio científico. El trio resuelve varias investigaciones. En el capítulo llamado The Pirate and the Princess (El Pirata y la Princesa en español), que es el tema de este artículo, se van de viaje al Caribe para ayudar a sus amigos Angelo y Giovanna Guirlini encontrar un tesoro escondido en el océano.
Respecto al contexto de este proyecto de subtítulos, unos de mis clientes, el distribuidor francés de DVD y Blu-Ray Elephant Films, quería lanzar una caja incluyendo las tres temporadas de la serie. Pero tenían un problema: se había perdido para siempre el doblaje francés del episodio 15 de la tercera temporada, The Pirate and the Princess. Además, resultaba que tampoco no venía con subtítulos ingleses. Como resultado de esto, mi cliente me pidió subtitular este capítulo del inglés al francés. Y por este desafío, se necesitaba una metodología clara.
⚠️ Un comentario sobre los vídeos sin transcripción ⚠️
Tenga en cuenta que es muy corriente que los vídeos, que sean en inglés o en español, no vienen con una transcripción en el mismo idioma, por lo menos al principio. En efecto, le puede encargar a un o una transcriptora la realización de una para usted. Asimismo, cabe señalar que es muy raro que una película o un episodio no viene con una transcripción original. Entonces, este caso particular es una excepción a la regla.
Por tanto, realizar subtítulos sin la ayuda de una transcripción (o “de oído”, como se va a descubrirlo más abajo) no es una solución alternativa. Es definitivamente una habilidad profesional que sólo un o una traductora profesional puede manejar.
Realizar subtítulos “de oído”: ¿cómo funciona de verdad?
La pregunta está en el título: ¿cómo funciona de verdad? Primero, como para cualquier proyecto, me pregunto lo siguiente: ¿tengo las competencias suficientes para trabajar sobre tal proyecto? Como se lo explico en mi página de servicio, cuando un cliente me pide un presupuesto personalizado por correo electrónico, siempre veo el vídeo (al menos los diez primeros minutos, si es muy largo) para ver si soy el buen traductor para este proyecto preciso. Efectivamente, me da una buena idea del nivel de dificultad de esta tarea de subtítulos. Adicionalmente, cuando tengo que subtitular un capítulo de una serie hacia el francés, busco por este último en línea para obtener una transcripción automática. Y en este caso, ¡tuve suerte!
⚠️ Cuidado con las transcripciones automáticas ⚠️
Una transcripción automática puede ser correcta en parte. Esto significa que se debe usar cuidadosamente. Entonces, se necesitará una búsqueda adicional (como cualquier proyecto sobre el cual trabajo). Afortunadamente, esta transcripción era bastante buena, aunque fuera muy difícil para mí adaptar algunos pasajes del episodio.
Como consecuencia, nunca se lo debe olvidar si quiere usted suministrarme una transcripción automática como parte de su proyecto de subtítulos.
Es evidente que no utilicé esta transcripción automática como única referencia para este proyecto. Cuando tengo que subtitular un episodio o una serie integral, uso lo que se llama una biblia (no la Biblia, ¡por supuesto!).
La biblia de serie: una herramienta necesaria para subtitular
Habitualmente, los guionistas la usan para incluir la información esencial sobre la serie, como la identidad de los personajes. Las traductoras y los traductores profesionales especializados en los subtítulos también utilizan este documento para apuntar los detalles siguientes:
- El nombre de los personajes;
- Su estatuto (¿son principales o secundarios?);
- Sus relaciones (¿cómo interactúan entre sí*?);
- Los lugares principales donde la acción tiene lugar;
- Los términos frecuentemente empleados en la serie;
- …
La biblia de serie es indispensable para los proyectos a largo plazo. De hecho, gracias a este documento, puedo hacer que los subtítulos de una serie sean coherentes desde cero. Por consiguiente, en los proyectos en los que trabajé antes (como El equipo A, El hombre de los seis millones de dólares y La mujer biónica), la biblia era una herramienta esencial. Y para un proyecto puntual tal como Muelle 56, también era útil.
Aunque no viera todos los capítulos antes de este (El Pirata y la Princesa), inscribí la información mencionada más arriba en mi biblio personal. Y el hecho de que Angelo y Giovanna Guirlini ya aparecieran en la segunda temporada me ayudó a definir con rapidez su relación con los tres protagonistas (Cody, Nick y Boz). Para terminar, me ayudó en cuanto a las escenas difíciles que traducir y adaptar hacia al francés.
⚠️ *Clarificación rapida sobre los pronombres franceses ⚠️
En inglés, siempre se utiliza el pronombre you cualquiera que sea la relación entre los personajes. En español, el tipo de relación se diferencia según tres pronombres
- Se emplea “tú” cuando se dirige a alguien que se conoce personalmente;
- Se usan “vosotros” y “vosotras”, cuando se habla con un grupo de personas que también se conocen de manera intima;
- Se utilizan “usted” y “ustedes” cuando habla usted con individuos que no conoce mucho y con quienes tiene una relación de no proximidad.
En francés, es más o menos la misma cosa, solo que se usan dos pronombres:
- tu para destacar una relación íntima (por ejemplo, una amistad);
- vous para señalar una relación formal (entre un jefe y su trabajador).
Es una dificultad adicional que se tiene que tomar en cuenta para realizar subtítulos de alta calidad hacia el francés.
La cuestión de los diálogos en italiano
A parte de la adaptación francesa de los subtítulos desde el inglés, encaré otra dificultad: los diálogos en italiano. Dado que Angelo y Giovanna Guirlini son de Italia, es bastante lógico verlos hablar en su lengua materna. Entonces, me hice dos preguntas: ¿sería necesario adaptar todos los diálogos en italiano al francés? ¿O algunos, solamente? Por eso, tuve que adoptar dos puntos de vista:
- Él de los tres héroes: ¿entienden el italiano o no?
- Él del público francés: ¿necesitan entender esta lengua o no?
Mientras estaba localizando los subtítulos partiendo de las imagines y del sonido del vídeo, concluí lo siguiente: ya que Cody y Boz no hablan ni entienden la lengua, no adapté los diálogos en italiano. Aquí, el objetivo era que la audiencia francesa sintiera lo mismo en cuanto al italiano mientras viendo el capítulo.
No obstante, cuando ambas lenguas, el italiano y el inglés, “se mezclaban” en los diálogos, mantuve las palabras italianas tales como fueron en los subtítulos franceses. Por ejemplo, a los 7 minutos y 18 segundos (ver el primer vídeo más arriba), había una escena donde Angelo y Giovanna estaban hablando sobre su submarino llamado Il Cavalluccio Marino (el caballo de mar, en español). Consecuentemente, era bastante lógico guardarlos, así que los subtítulos franceses eran fluidos y que el público francés se los podía entender.
⚠️ Subtitular dos o más lenguas hacia el francés ⚠️
Hace tiempo, realicé los subtítulos de un episodio de la miniserie española Dime quién soy para el canal francoalemán de televisión Arte. La trama tiene lugar durante la Segunda Guerra mundial y sus protagonistas viajan mucho en toda Europa. Adicionalmente, a veces hablan varias lenguas. Como resultado, la adaptación de dichas lenguas en francés era importante, ya que ayudaba a la audiencia mejor entender la historia y los actos de los personajes en este capítulo y, de manera general, en la serie.
Otra vez, como se lo he explicado antes, en calidad de traductor profesional, siempre me pongo en el lugar de los protagonistas y en los zapatos del público para resolver este tipo de problema lingüístico.
La importancia de los diálogos y de la imagen para los subtítulos
Para concluir este estudio de caso, como el título lo plantea, cuando se subtitula “de oído”, se debe considerar los diálogos y las imágenes. En verdad, los últimos dan indicaciones sobre la trama del capítulo. También ayudan al traductor o a la traductora encontrar la mejor manera de adaptar un vídeo del inglés o del español al francés. Como consecuencia, el cliente y la audiencia consideran que los subtítulos son cualitativos.
***
¿Necesita usted subtitular el episodio de la una serie (o cualquier otro tipo de vídeo) del español al francés, incluso sin una transcripción o subtítulos? Le ayudo a alcanzar a su audiencia francesa gracias mis habilidades en subtítulos. Por eso, envíeme una solicitud de presupuesto personalizado.


