Subtítulos multilingües
Subtítulos profesionales: adapto sus vídeos del español para alcanzar a su público francés.
¿Para quién y por quién los subtítulos se realizan?
Este servicio es para usted si:
- Es una empresa hispanohablante y tiene presencia o está desarrollando en Francia;
- Crea y publica vídeos en español como parte de su estrategía de comunicación;
- Sus vídeos no están subtituladas para su público francés.
Está usted buscando a un traductor francés quien:
- Es su único interlocutor durante todo el proyecto;
- Implementa un método de trabajo claro y definido;
- Le ofrece subtítulos de alta calidad y 100% humanos.
¿Por qué confiarme los subtítulos de sus vídeos del español al francés?
Para producir subtítulos del español al francés, es necesario tener una experiencia específica para que sean fieles al sentido original de sus vídeos. También es necesario garantizar su claridad y su calidad. Aquí son los beneficios que obtiene usted por trabajar conmigo:
-
Desarrolla usted su imagen de marca en Francia
- Sus vídeos subtítulados del español al francés se presentan de manera clara y con cuidado.
- Reforza usted la reputación y credibilidad de su empresa, así como la confianza y estima de sus clientes en Francia.
- Demostra a su audiencia francesa que entiende su lengua y cultura.
Como resultado, desarrolla su imagen de marca para su público en Francia con el tiempo. -
Mejora usted la experiencia de uso de su público francés
- Su mensaje adaptado del español, que quiere transmitir a sus clientes franceses, sigue siendo claro para ellos, incluso con un sonido de bajo calidad.
- El público francés entiende más el contenido de sus vídeos, sea cual sea el español que hablan las personas en pantalla (él castellano de España, el español de México...).
- Se pueden ver sus vídeos subtitulados en francés sin el sonido. Así es perfecto en los espacios públicos.
Como resultado, sus clientes pueden acceder más fácilmente a sus vídeos en toda Francia. Siguen siendo claras et inteligibles, cualquiera sea el contexto de reproducción de sus vídeos. -
Hace usted sus vídeos más visibles
- Se posicionan mejor en YouTube y las redes sociales.
- Con los subtítulos del español al francés, se extiende el tiempo de visualizacón de sus vídeos. También su audiencia francesa se compromete más a seguir su actividad en línea.
- Con subtítulos franceses, sus vídeos ya existentes se valoran aún más.
Como resultado, alcanza y conserva a una clientela francesa más amplia. -
Elige usted un servicio personalizado, transparente y cualitativo
- Soy su contacto único. De esta manera, se simplifican nuestros intercambios y la creación de los subtítulos del español al francés de sus vídeos.
- Este servicio se personaliza según sus necesidades (público destinario, terminología, estilo de redacción...).
- El precio es transparente y se define antes de que empiece yo su proyecto.
- Este servicio de subtítulos es 100% humano: los subtítulos se realizan por un traductor profesional (no se hace una traducción automática). También se conforman a las normas existentes.
- Una vez finalizados, sus subtítulos están listos para su uso en su plataforma de vídeo. También puede usted integralos directamente en su vídeo, como se lo explico en la sección "Mi método de trabajo" más abajo.
Como resultado, ahorra tiempo, tiene más tranquilidad y obtiene subtítulos cualitativos.
¿Cúales son el resultado y el precio?
Un archivo de subtítulos que cumple con las normas de subtítulos vigentes. Este archivo se genera en un software a partir del vídeo en el que trabajaré.
A partir de 15 euros/minuto.
Los tipos de software que uso
EZTitles
Software profesional de subtítulos
Microsoft Office
Software de oficina
Antidote
Corrector de ortografía y gramática
¿Quiere usted saber más sobre los subtítulos multilingües?

Mi método de trabajo
Subtítulos sólo son de alta calidad cuando un método de trabajo claro y definido se está siguiendo adelante. Este método se divide en varias etapas descritas más abajo. Aquí están:
-
Solicitar un presupuesto personalizado
Me pide usted un prespuesto personalizado que incluye la información y los detalles necesarios sobre su proyecto (la lista siguiente no es exhaustiva):
- El público objetivo de su vídeo;
- La finalidad de su vídeo;
- Su plazo ideal de entrega;
- Un enlace para descargar su vídeo;
- Una transcripción de su vídeo;
- Un glosario de los términos utilizados en su empresa;
- Un guía de estilo que quisiera que aplique yo en sus subtítulos;
- Cualquiera otra información o documento que sería útil para mí.
-
Recibir los vídeos
Recibo el vídeo que tengo que subtitular y lo veo para tener una visión general. Si el vídeo es largo, sólo veo los primeros 5 o 10 minutos (de esta manera, tengo una idea general del proyecto). Con esta segunda etapa, sé si será difícil subtitular el vídeo, así como determino si puedo encargarme de su pedido. Si no, lo enviaré a mis colegas.
-
Programar una cita
Le envio un correo electrónico para programar una videollamada, así que hablemos con detalle de su proyecto y sus expectativas. Esta llamada me permite aprender más sobre su actividad (por ejemplo, su manera de hablar a sus clientes). Además, usaré esta información a lo largo del proyecto. Al mismo tiempo, preparo la etapa siguiente: enviarle su presupuesto personalizado.
-
Enviar el presupuesto
El propósito de este documento es supervisar el servicio de subtítulos del español al francés. Incluye información como:
- El precio con IVA;
- La duración del servicio;
- El número de archivos de subtítulos que tengo que generar;
- La fecha de entrega;
- Mis Condiciones generales de servicio (disponibles aquí o bajo solicitud).
Tiene usted 48 horas para aprobar y firmar el presupuesto. Después de eso, ya no será válido.
-
Localizar los subtítulos
Significa colocar los subtítulos en la onda sonora del vídeo respecto a los códigos de tiempo (o timecodes). Estos subtítulos incluirán los diálogos.
-
Realizar un primer borrador
Consta de varios subpasos:
- Traducir y adaptar los diálogos (mientras tomando en cuenta las normas de subtítulos);
- La búsqueda de los términos según el tema del vídeo (los apunto así como su definición en un documento Excel);
Durante esta etapa y la siguiente, puedo mandarle mis preguntas por correo para que aclara usted los momentos del vídeo que yo no entiendo.
-
Revisar los subtítulos
Compruebo si los diálogos están bien traducidos y adaptados, y si el sentido es fiel a la versión española. Llegado el caso, todavía puedo mandarle mis preguntas por correo.
-
Releer los subtítulos
Releer mi trajabo me permite ver si los subtítulos son fluidos. Es decir: ¿se leen en la pantalla de manera clara? De esta manera, los leo desde la perspectiva de su público objetivo. También me aseguro de que la lengua francesa sea correcta (vía la gramática, la sintaxis, la ortografía...).
-
Corregir los subtítulos en el software Antidote
Esta etapa penúltima completa la etapa precedente. Así, compruebo si quedan errores en caso de que haya olvidado unas mientras releyendo los subtítulos.
-
Entregar los subtítulos
Para terminar, le envío el (los) archivo(s) de subtítulos completo(s) por mensaje. Viene(n) con un reporte de mi trabajo. Por su parte, lo(s) recibe y me confirma si tiene satisfacción con el resultado. Si hubieran cambios que implementar, se realizarían en un máximo de dos idas y vueltas por correo.
Nota: Me reservo el derecho a firmar los subtítulos que realizo. -
PLUS: Incrustar los subtítulos en el vídeo
Si fuera necesario, también puedo incrustar los subtítulos directamente en su vídeo. Tenga en cuenta que la incrustación no está incluida en el servicio inicial de subtítulos del español al francés. Por tanto, se añade su precio al original.

¿Le gustaría usted trabajar conmigo?

Mi portafolio
Series de televisión
- Reptide (3° temporada, capítulo 16) (Blu-ray)
- Dime Quién Soy (capítulo 7) (televisión francesa)
- El hombre de los seis millones de dólares (serie completa) (Blu-ray)
- La mujer biónica (serie completa) (Blu-ray)
- El Equipo A (4° y 5° temporadas) (Blu-ray)
- El Trueno Azul (serie completa) (Blu-ray)
- Airwolf (3° temporada) (Blu-ray)
Películas
- The Last Tree (disponible en la televisión francesa a la carta)
- Brighton (Festival internacional de Dinard 2019)
- Return of the Six Million Dollar Man and the Bionic Woman (Blu-ray)
- Bionic Showdown: The Six Million Dollar Man and the Bionic Woman (Blu-ray)
Cortometrajes
- Verbena (Festival francés de Cinespaña 2019)
Programas de telerrealidad
- The Real Housewives of Atlanta (5° temporada, capítulo 5) (televisión francesa)
- The Real Housewives of Atlanta (13° temporada, capítulo 10) (televisión francesa)
- The Real Housewives of New York City (10° temporada, capítulo 4) (televisión francesa)
DVD extras
- El hombre de los seis millones de dólares (Blu-ray)
- La mujer biónica (Blu-ray)
- Paso de ti (Blu-ray)
- La boda de mi mejor amiga (Blu-ray)
- Eternamente comprometidos (Blu-ray)
Documentales
- Serie de 13 capítulos (ámbito: bienestar)
Vídeos institucionales
- DIGITAL EXPLORERS – Why do we need a European Chips Act? (Comisión Europea)
- DIGITAL EXPLORERS – the EU #Digital Principles that are at the core of Europe’s digital DNA (Comisión Europea)
- DIGITAL EXPLORERS – Life in 2023 (Comisión Europea)
- DIGITAL EXPLORERS – Blockchain: what’s in it for you? (Comisión Europea)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Challenge and Opportunities (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Importance of Social Dialogue (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Framework of Action (ETUCE)
Otros proyectos
- Tutoriales (ámbitos: e-learning y comida)
- Entrevistas (ámbito médico)
- Video de Kasi Lemmons para Les Anses d’Arlet