¿Cómo hacer un DVD extra entendible y fluido para su audiencia francesa?
Usted va a estrenar una edición en DVD o Blu-Ray de una película por la cual ahora tiene los derechos. También va a incluir algunos DVD extras para mejorar la experiencia de su público francés. Pero hay un problema: la adaptación de los subtítulos es muy literal y consecuentemente, su audiencia francesa no puede entender el humor y las referencias culturas cuando ven los extras. Es la razón por la cual se deben revisar sus subtítulos. En este artículo, descubre cómo modifiqué los subtítulos franceses de los extras de la película Forgetting Sarah Marshal (Paso de ti en castellano) para que sean entendibles y fluidos para su público en Francia.
Nota del autor: aunque el caso práctico que le voy a presentar aquí es sobre la adaptación del inglés al francés de subtítulos, también se puede aplicar a una adaptación del español al francés.
¿En qué consistía el proyecto de mi cliente?
Antes de ir al grano, le voy a dar contexto sobre este proyecto de subtítulos del inglés al francés. En efecto, uno mis clientes habituales, el distribuidor francés de DVD y Blu-Ray Elephant Films, iba a estrenar una colección de 3 DVD/Blu-Ray de películas del productor americano Judd Apatow:
- Forgetting Sarah Marshall (Paso de ti);
- Bridesmaids (La boda de mi mejor amiga);
- The Five-Year-Engagement (Eternamente comprometidos).
Elephant Films me pidió que sincronizara* y revisara los extras de las tres películas antes que los grabaran en los DVD y los Blu-Ray. Tenía un mes por realizar esta tarea, entonces tuvo que encontrar una buena metodología para llevar a cabo esta misión. Además, lo curioso era que quería ver estas películas desde hace mucho tiempo. En otras palabras, era una buena manera de combinar mi trabajo con mi hobby favorito. Pero, ¡no se nos alejamos del tema!
*En este caso, la sincronización significa que los subtítulos en pantalla se habían desplazado respecto al sonido.
¿Cuál es la historia de Paso de ti?
Antes de seguir adelante, le hablo rápidamente de la película.
Estrenada en 2008, Paso de ti está dirigida por Nicholas Stoller. El casting incluye a Jason Segel, Kristen Bell, Mila Kunis y Russell Brand. Cuenta la historia de Peter Bretter (interpretado por Segel), un músico y compositor dejado por su novia Sarah Marshall (Bell), una actriz famosa en la televisión. Entonces, Peter decide despejarse al ir de vacaciones a Hawái. Pero cuando llega allí, encuentra a Sara y su nuevo novio, el famoso cantante Aldus Snow (Brand)…
Cabe señalar que existe un spin-off sobre el personaje de Aldus Snow, Get Him to the Greek (Todo sobre mi desmadre en castellano), estrenado en 2010. Russell Brand juega de nuevo su papel en esta nueva película.
(Además, me reí mucho viendo esta buena comedia americana. ¡Se la recomiendo por supuesto!)
¿Cómo trabajé en este proyecto de subtítulos?
Para revisar los subtítulos franceses de los DVD bonus de Paso de ti, por supuesto apliqué mi método de trabajo descrito en mí página de servicio. Sin embargo, también implementé otras etapas necesarias para este proyecto en particular.
Ver la película antes de revisar los subtítulos de los DVD bonus
Como traductor, cuando trabajo sobre cualquier proyecto, necesito contexto. En esto caso, ¿cuál es la historia de la película? ¿Su tono general? ¿Es un drama o una comedia? ¿Sus protagonistas hablan un lenguaje coloquial o formal? Todos estos elementos son importantes para entender este tipo de proyecto de subtítulos del inglés al francés. Sobre todo, cuando es necesario revisar las escenas adicionales o los vídeos del rodaje de la película. Obviamente, es mejor verla en su versión original. Si la había visto en francés, hubiera sido más difícil para mí adaptar perfectamente el tono original inglés en los subtítulos franceses.
Un ejemplo concreto: Crime Scene: Scene of the Crime
Cuando estaba sincronizando los subtítulos franceses de los DVD bonus, me di cuenta de que no estaban tan bien o llegado el caso que estaban malos. Entonces, mi objetivo era “reescribirlos” para hacerlos más inteligibles y fluidos. Para mejor enseñárselo, tomaré el ejemplo de Crime Scene: Scene of the Crime (en español: Lugar del crimen: escena del crimen).
Este DVD bonus es bastante particular, porque es la serie fictiva en la que Sarah Marshall juega el papel principal. Crime Scene: Scene of the Crime es más o menos una parodia de la famosa serie criminal y drama legal americana Ley y orden: unidad de víctimas especiales. ¡Le aseguro que vale la pena verla! Desgraciadamente, no se encuentra el DVD bonus en YouTube. Todavía, le voy a describir la escena. Por otro lado, le pongo enlaces de dos vídeos, así que pueda ver lo paródica que es esta serie:
El contexto de la escena
Sarah Marshall y so colega, el detective Hunter Rush (William Baldwin), arrestan al asesino que buscaban. Después de eso, se encuentran en su laboratorio para realizar la autopsia del cadáver de una bailarina de striptease brutalmente asesinada.
Los diálogos originales en inglés
Para empezar, aquí está la transcripción en inglés. Describiré la apariencia y los actos de ambos personajes para que visualice la escena en su globalidad. También traduciré los diálogos en español.
- Sarah y Hunter están examinando el cadáver de la bailarina. Ambos llevan una bata azul y gafas protectoras. Sarah empieza a hablar:
- He took off more than her stripper’s clothes. He took off her skin. (En español: “Le quitó a ella más que su ropa de bailadora. También le quitó su piel.”). Bebe su café.
- Hunter le contesta: Something tells me it wasn’t the lapdance she’s barging for. Can you say “tip not included”? Can you say “all nude review”? (En español: “Algo me dice que no fue el lapdance por el que se la pagó. ¿Se puede decir ‘propina no incluida’? ¿’Examen completo desnudo?’”)
- Sarah responde a los comentarios de su colega: I can, but she can’t. (En español: “Yo lo puedo, pero ella no.”)
- Sigue examinando el cadáver, un escalpelo en la mano: The bullet entered her brain through her frontal cortex. (En español: “La bala entró en su cerebro por el córtex frontal.”)
- Acude a Hunter y le pregunta: So how did it exit through the lower right cerebellum? (En español: “Entonces, ¿cómo salió por el cerebelo derecho inferior?”)
- Hunter hace la conclusión siguiente: Holy Lee Harvey! Can you say ‘Grassy Knoll’? Can you say “Warren Commission”? Can you say “magic bullet theory”? Can you say “David Copperfield”? (En español: “¡Maldito sea Lee Harvey! ¿Se puede decir ‘Grassy Knoll’? ¿‘Comisión Warren’? ¿‘Teoría de la bala mágica’? ¿‘David Copperfield’?”)
- Sarah le invita a mirar de cerca el cadáver de la mujer: Take a look. What do you think? (En español: “Mira. ¿Qué opinas?”)
- Su colega hace el comentario siguiente: Can you say ‘bad hair day’? (En español: “¿Se puede decir ‘Día de pelo rebelde’?)
Análisis rápido de los diálogos
Se nota que Hunter dice la frase Can you say… para hacer bromas o referencias a este evento histórico muy famoso: el asesino del presidente americano John Fitzgerald Kennedy. Además, lo menciona por medio de términos clave:
- Lee Harney es el presunto asesino de Kennedy;
- Grassy Knoll es otro nombre para designar Dealey Plaza, el lugar donde el asesinato tuve lugar;
- La Comisión Warren investigó sobre el asesinato;
- La teoría de la bala mágica sugiere que este caso implicó a un asesino solamente (para más información sobre esto, hace clic here);
- El famoso mago americano David Copperfield, que Hunter vincula con la “bala mágica” de la que habla justo antes.
Como gente hispanohablante, quizás oyó hablar de este evento trágico. Y para los espectadores franceses como para usted, es difícil entender estas referencias culturales. Por consecuencia, la meta principal aquí era hacerlas comprensibles para el público objetivo francés de este DVD bonus.
La primera adaptación francesa
Aquí están los subtítulos franceses a titulo informativo.
- Sarah Marshall: Il a enlevé plus que ces vêtements de strip-teaseuse. Il lui a arraché la peau.
- Hunter Rush: Ce n’est pas à ce genre de danse contact qu’elle s’attendait, d’après moi. Peut-on dire : « Pourboire non compris » ? Peut-on dire : « Examen à nu » ?
- Sarah Marshall: Je peux, mais pas elle. La balle est entrée dans le cerveau par le cortex frontal. Comment a-t-elle pu sortir par le côté droit du cervelet ?
- Hunter Rush: Nom de Dieu. Peut-on dire : « Tertre herbeux » ? Peut-on dire : « La Commission Warren » ? Peut-on dire : « La théorie de la balle magique » ? Peut-on dire : « David Copperfield » ?
- Sarah Marshall: Regarde. Qu’en penses-tu ?
- Hunter Rush: Peut-on dire : « Coiffure ratée aujourd’hui » ?
No es necesario traducirlos para usted, ya que son literalmente los mismos que en inglés (en cuanto a la construcción de las frases). Como consecuencia, la parte de los diálogos sobre Kennedy faltan de comprensión para el público francés por dos razones:
- Grassy Knoll es literalmente Tertre herbeux en francés, pero este término francés no tiene ningún sentido en este contexto;
- Holy Lee Harvey aquí se traduce como Nom de Dieu. A primera vista, la traducción es correcta por el término inglés Holy. Sin embargo, según yo no se entiende bien, ya que Holy Lee Harvey hace referencia de manera clara al asesinato de Kennedy.
Entonces, tuve que reescribir los subtítulos franceses para que sean más entendibles para su audiencia.
Mi adaptación francesa
Una vez corregidos, aquí están mis subtítulos franceses (que traduciré en español para que los entienda):
- Sarah Marshall: Il lui a enlevé plus que ses vêtements. Il lui a arraché la peau. (“Le quitó a ella más que su ropa. Le quitó su piel.”)
- Hunter Rush: Ce n’était pas le lap dance pour lequel elle avait signé. Lui a-t-il vraiment filé un pourboire ? Ne l’a-t-il pas examinée à nu, plutôt ? (“Algo me dice que no fue el lapdance por el que se la pagó. ¿Le dio una propina de verdad? ¿O la desnudó?”)
- Sarah Marshall: Je peux te répondre, contrairement à elle. La balle est entrée dans le cerveau par le cortex frontal. Comment a-t-elle pu sortir par le côté droit du cervelet ? (“Yo puedo contestarte, pero ella no. La bala entró en su cerebro por el córtex frontal. Entonces, ¿cómo salió por el cerebelo derecho inferior?”)
- Hunter Rush: C’est digne de Lee Harvey. Serait-ce un assassinat à la Kennedy ? Que dirait la Commission Warren ? Parlerait-elle de balle magique ? Est-ce un tour digne de David Copperfield ? (“Suena a Lee Harvey. ¿Sería un asesinato como el de Kennedy? ¿Qué diría la Comisión Warren? ¿Hablaría de bala mágica? Suena a David Copperfield y sus trucos.”)
- Sarah Marshall: Vas-y, regarde. Qu’en penses-tu ? (“Adelante. Mira. ¿Qué opinas?”)
- Hunter Rush: Sa coiffure est un vrai désastre. (“Tiene el pelo despeinado.”)
Como se lo puede ver, tomé varias decisiones en cuanto a la traducción:
- Tuve que explicitar el asesinato de Kennedy en los subtítulos franceses. Al mismo tiempo, mantuve las palabras clave de la versión inglesa (salvo Grassy Knoll, ya que la audiencia francesa no puede entenderlo);
- También reescribí los diálogos como preguntas para que sean coherentes con el inglés. Como en la primera traducción francesa, Sara responde a Hunter de manera afirmativa, esta opción de traducción es más coherente según yo. No obstante, no adapté Can you say de manera literal;
- En cuanto a Grassy Knoll, me referí directamente a Kennedy. Así, el público francés ya entiende las referencias culturales de Hunter sobre este asunto.
Aquí, ayudé a la audiencia francesa a vincular todos los términos clave. De esta manera, comprende lo que dice exactamente Hunter. Por supuesto, otras adaptaciones que la mía hubieran sido posibles.
Una observación rápida sobre los subtítulos
Para esta adaptación, apliqué las normas vigentes de subtítulos como:
- El número de caracteres por segundo;
- El número de caracteres por línea;
- El número de imagines entre cada subtítulo;
- …
Para más información sobre las normas de subtítulos, se puede acceder a la sección Preguntas Frecuentes aquí.
Para concluir, es mejor evitar una adaptación literal
Pienso que este título resume perfectamente lo que se lo he enseñado en este análisis de caso. Por eso, es necesario que recurra a un traductor profesional que toma en cuenta sus necesidades como cliente y los de su público francés. Es decir que su audiencia francesa disfruta plenamente de su experiencia como espectadores, ya que entienden claramente las referencias culturales mencionadas en sus subtítulos españoles originales.
Entonces, si necesita que adapte los subtítulos de su película, de su serie o de sus DVD bonus, se puede contactarme aquí para que hablemos de su proyecto.

