En su catálogo, tiene usted los derechos de una película o serie que le gustaría estrenar en el mercado francés. Sin embargo, no viene con una transcripción ni tampoco subtítulos en la lengua original. Entonces, se preocupa por la calidad de la adaptación francesa de su vídeo. Con el ejemplo concreto de la serie americana Riptide (Muelle 56 en castellano), le explico cómo subtitulé un capítulo desde el inglés “de oído” con éxito.
Usted va a estrenar una edición en DVD o Blu-Ray de una película por la cual ahora tiene los derechos. También va a incluir algunos DVD extras para mejorar la experiencia de su público francés. Pero hay un problema: la adaptación de los subtítulos es muy literal y consecuentemente, su audiencia francesa no puede entender el humor y las referencias culturas cuando ven los extras. Es la razón por la cual se deben revisar sus subtítulos. En este artículo, descubre cómo modifiqué los subtítulos franceses de los extras de la película Forgetting Sarah Marshal (Paso de ti en castellano) para que sean entendibles y fluidos para su público en Francia.
Usted es una empresa hispanohablante que tiene presencia o está desarrollándose en Francia. Crea y publica vídeos en español en línea como parte de su estrategia de comunicación. Quiere hacerlas accesibles a su audiencia francesa. Considera subtitularlas, pero ignora cómo proceder. En realidad, no sabe realmente lo que implican los subtítulos multilingües para sus vídeos. Por suerte, ¡encontrará las respuestas a sus preguntas en este blog!