Logo Fabien S Traduction español

¡Hola! Me llamo Fabien.

foto fabien soulier

Nací el 25 de Diciembre de 1988 en la ciudad francesa de Saint-Étienne, donde vivo todavía. Soy un traductor francés especializado en los subtítulos. Además de las lenguas extranjeras, sobre las cuales hablo a continuación, me gusta ver películas y series. También me gusta escribir (por otra parte, tengo un blog personal en francés a parte de éste). Adicionalmente, el desarrollo personal y el yoga hacen parte de mi vida cotidiana. Para terminar, me gusta ir a ver conciertos.

cartoon movies
Películas y series
cartoon writing
Escribir y bloguear
cartoon yoga
Desarrollo personal e yoga
cartoon concerts
Conciertos

Formación académica

Después de obtener mi bachillerato en literatura, realizó una licenciatura en lenguas extranjeras (inglés y español), en la universidad francesa Jean-Monnet de Saint-Étienne. También estudié durante un año en la ciudad española de Zaragoza. A continuación, hice un máster en lenguas extranjeras y comercio internacional. Sin embargo, este sector profesional no encajaba con mi personalidad.

Por tanto, empecé estudios en el ámbito de la traducción. Hice mi primer curso en Grenoble, donde me formé para la traducción jurídica y técnica, y también donde me inicié en los subtítulos. Es por eso que completé mi segundo curso de máster en Dijon, un grado generalmente especializado en la traducción audiovisual. Por encima, muchas clases se focalizaban en los subtítulos.

Bachillerato en literatura

2008
(Saint-Étienne, Francia)

Licenciatura en lenguas extranjeras

2011
(Saint-Étienne, Francia)

Licenciatura (Erasmus)

2011
(Zaragoza, España)

Experiencia profesional

Durante y después de mis estudios, trabajé en varias compañias. Entonces, puse en práctica mis habilidades lingüisticas y de traducción. Y gracias a mi experiencia profesional, descubré nuevos lugares en Francia y en el extranjero (como Barcelona en 2011 y 2018). Por consiguiente, asumé el cargo de traductor en varias empresas y agencias antes de trabajar en la agencia de subtítulos francesa Le Joli Mai en 2019.

Allí, aprendí realmente las diferentes técnicas de subtítulos:

Así que trabajé en películas, cortometrajes, documentales y consejos municipales. Para mí, era una buena manera de mejorar mis competencias profesionales como traductor francés especializado en los subtítulos.

Redactor web

La Fourchette.com
2011 (Barcelona, España)

Traductor técnico

Didactec
2012 (Fraisses, Francia)

Traductor y redactor web

Skoring & Co
2013 (Lyon, Francia)

Traductor técnico

Viavi Solutions
2015 (Saint-Étienne, Francia)

Traductor

Tys
2018 (Barcelona, España)

Traductor

Junior Agence T2M
2019 (Dijon, Francia)

Traductor audiovisual

Le Joli Mai
2019 (Foix, Francia)

¿Por qué los subtítulos?

Para empezar, me encantan el inglés y el español desde mis primeras clases en la escuela. Luego, prefiero mirar las películas y las series en su versión original subtitulada para ver el trajabo de mis colegas. Para terminar, cuando estudié en Grenoble, la clase de subtítulos era mi favorita. Entonces, tenía sentido que terminara mis estudios de traducción en Dijon.

Y cuando empecé mi carrera como traductor freelance, mis primeras tareas consistieron en subtítulos de series del inglés al francés. Gracias a esta experiencia profesional, las agencias de traducción y de subtítulos, los editores de DVD y Blu-Ray, y los organismos de investigación me han encargado otros vídeos que subtitular. Por lo tanto, con mis conocimientos en materia de subtítulos, puedo satisfacer las expectativas de mis clientes.

desk cartoon

¿Cúales son mis valores profesionales?

Como traductor freelance profesional, algunos valores profesionales me parecen importantes. Y es indispensable que se reflejen en mis proyectos y en la relación que mantengo con mis clientes. Aquí están:

  • La calidad: cada uno de mis proyectos siempre implica un proceso riguroso de calidad;
  • La transparencia: siempre me enseguro de tener las conocimientos necesarios para subtitular su vídeo;
  • La cooperación: en mi opinión, la relación ideal entre el cliente y el traductor es justa entre ambas partes. En absoluto, no es una relación jerárquica. En otras palabras, cada parte participa en el proyecto de subtítulos de manera activa: un servicio por un lado, e instrucciones y respuestas claras por otro;
  • Los conocimientos: le doy prueba que los subtítulos son mi especialización y la buena manera de hacer para que su proyecto tengo éxito;
  • El profesionalismo: siempre entrego a tiempo su proyecto y le informo sobre cómo  éste avanza.

Si tiene usted los mismos valores profesionales, puede pedirme un presupuesto personalizado.

dibujo trabajo

Compromiso profesional

Soy miembro de la organización francesa ATAA (en español: la asociación de los traductores y adaptadores audiovisuales). Para mí, era importante unirme a una organización profesional que defiende los derechos de los traductores audiovisuales trabajando en el sector de los subtítulos, del doblaje y de la localización de videojuegos. También redactó un código deontológico (en francés), con el objetivo de mejor supervisar la colaboración entre los clientes y los traductores. Consecuentemente, mi adhesión es esencial para mí y mis coleguas.

Además, soy un miembro del Tradiscord, una comunidad en línea de 2000 traductores freelance francófonos.

dibujo grupo