Logo Fabien S Traduction español

Las preguntas planteadas con mayor frecuencia

Los subtítulos son la adaptación ecrita de un vídeo, que está realizada gracias a un software dedicado. Esta adaptación resulta en un texto, o subtítulos, que aparece en la pantalla.

Como sugiere el término, los subtítulos multilingües son la adaptación escrita de una lengua a otra. En esta caso preciso, se adaptan los vídeos del español.

Subtítulo sus vídeos del español al francés de Francia, que es mi lengua nativa. No debe confundirse con el francés de Bélgica, de Suiza y de Quebec. 

Los subtítulos consisten en una adaptación, porque « resumen » la información en pantalla con el objetivo de:

  • Ir directo al grano de lo que se está diciendo en el vídeo;
  • Facilitar su comprensión por el público.

La información se sintetiza gracias a las normas vigentes de subtítulos, que son detalladas más abajo en esta sección.

Mientras subtitulando un vídeo, se deben tener en cuenta las normas siguientes:

  • El número de caracteres por segundo (o CPS): es el número de caracteres (espacios incluidos) que uno puede leer durante un segundo;
  • El número de caracteres per línea (o CPL): es el número de caracteres (espacios incluidos) que uno puede leer en una línea;
  • El número de líneas por subtítulo, que no puede superar dos;
  • La duración mínima de un subtítulo, que es 0.800 segundo;
  • La duración máxima de un subtítulo, que es 6 segundos;
  • El número de planos entre cada subtítulo;
  • El número de planos antes y después de un cambio de plano.

Las normas de subtítulos son esenciales por dos razones:

  • La claridad: los subtítulos tienen que transmitir la idea del vídeo y, al mismo tiempo, ser bastante breves para que el público pueda leerlos;
  • La fluidez: tienen que sintetizar lo esencial de la información y tener sentido para la audiencia, gracias a una fluidez natural y coherente.

Si quiere saber más sobre mi metodología de trabajo, puede leer mi página de servicio sobre los subtítulos multilingües.

Sobre todo, adapto series de televisión, películas, cortometrajes, documentales, vídeos institucionales y webinarios.

Adapto casí una hora de vídeo en una semana.